DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
2,399,925

THƠ TÌNH ANH NGỮ - Nguyễn Vĩnh Giao phóng tác (cựu hs TCV)

Sunday, August 31, 201412:00 AM(View: 7799)
THƠ TÌNH ANH NGỮ - Nguyễn Vĩnh Giao phóng tác (cựu hs TCV)


 THƠ TÌNH ANH NGỮ



blank



LANGSTON HUGHES


Rất tình cờ, tôi được đọc bài thơ "My People" của Langston Hughes. Nhà thơ da màu Mỹ dùng cái đẹp của đêm tối để diễn tả cái đẹp của dân tộc da màu của mình. Tôi mượn ý thơ, viết bài thơ phóng tác, diễn tả cái đẹp cúa dân tộc tôi.

Bài thơ nguyên tác lạ lùng. Bài thơ phóng tác lạ lùng. Một ngày lạ lùng...

 

My People

The night is beautiful

So the faces of my people

The stars are beautiful

So the eyes of my people

Beautiful, also, is the sun

Beautiful, also, are the souls of my people

Langston Hughes

(1902 – 1967)

 

 

Nét Đẹp Việt-Nam

  Tặng LQB


blank



Đẹp là đêm tối không cùng

Đẹp như khuông mặt não nùng Việt-Nam

Đẹp là sao sáng trên trời

Đẹp như ánh mắt rạng ngời Việt-Nam

Đẹp thay, ánh mặt trời hồng

Đẹp muôn đời, những tấm lòng Việt-Nam

 

BLANCHE SHOEMAKER WAGSTAFF

 

"Earth trembles waiting” viết về nỗi lòng của một cô phụ, ngồi trong căn phòng tối mong chờ một tiếng chân, một giọng nói, một môi hôn, một nhân dáng của người thương đã xa. Tôi dịch nguyên tác sang tiếng Việt để tặng cho những người đã một lần trong đời làm chinh phụ Việt Nam mòn mỏi chờ chồng

 

Earth Trembles Waiting

I wait for his foot fall,

Eager, afraid

Each evening hour

When the light fades

I wait for his voice

To speak low to me –

As a mariner lost

Dreams of harbor, at sea…

I wait for his lips

When dusk falls

Life holds my longing

Behind dark walls

I wait for his face –

As after rain

Earth trembles waiting

For the sun again…

Blanche Shoemaker Wagstaff

 (1888 – 1959)

 

 

Đất Run Run Chờ Đợi



blank

 


Mỗi khi hoàng hôn xuống

Nắng úa sắc ngoài sân

Bồi hồi, run rẫy

Em chờ một tiếng chân

 

Em chờ một giọng nói

Bên tai em, thì thầm ...

Như con tàu lạc lối

Mơ bến đổ xa xăm

 

Em chờ một môi hôn

Khi trời giăng bóng tối

Đời giam kín chờ mong

Trong căn phòng u tối

 

Em chờ một nhân dáng

Như sau trận mưa rơi

Đất run run chờ đợi

Mong thấy lại mặt trời

 

 

JUSTIN HUNDLEY McCARTHY

"If I Were King" là một trong những bài thơ tình Anh ngữ được biết đến nhiều nhất. .Tôi đặc biệt yêu thích bài thơ nầy và xin tặng bài thơ phóng tác cúa mình cho những ai cũng như tôi, đã từng phải trả lời một câu hỏi : "Nếu anh là vua, anh sẽ tặng cái gì cho em?"

 

If I Were King


If I were king---ah love, if I were king!

What tributary nations would I bring

To stoop before your sceptre and to swear

Allegiance to you lips and eyes and hair.

Beneath your feet what treasures I would fling:---

The stars should be your pearls upon a string,

The world a ruby for your finger ring,

And you should have the sun and moon to wear

If I were king.

 

Let these wild dreams and wilder words take wing,

Deep in the woods I hear a shepherd sing

A simple ballad to a sylvan air,

Of love that ever finds your face more fair.

I could not give you any godlier thing

If I were king.

 

Justin Huntly McCarthy

 (1859 – 1936)

 

 

Nếu Anh Là Vua

  Cho Ann

 

blank



Nếu có một ngày anh thành đại đế

Anh sẽ truyền lệnh chư hầu từ khắp bốn phương

Đến phủ phục trước sân

Lập lời tuyên thệ

Trung thành với mắt, với môi, với tóc người anh thương

Anh đặt dưới chân em

Hằng hà của báu

Nầy nhé

Anh hái sao trời kết chuỗi trân châu

Nầy nhé

Quả đất sẽ thành ngọc trên nhẫn cưới

Mặt trời, mặt trăng là nữ trang rực rỡ muôn màu

 

Nhưng thôi

Nầy cuồng mộng

Nầy cuồng ngữ

Hãy vỗ cánh bay xa

Anh nghe từ rừng sâu

Quyện trong gió núi

Có tiếng mục đồng hát khúc tình ca

À ơi

Quà vô giá của quân vương

Vẫn là trời biển yêu thương trao người

 


Nguyễn Vĩnh Giao

cựu hs TCV

(tác giả gởi)


 

 

 

 

 

 

Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Saturday, October 24, 20207:44 AM(View: 64)
Tôi từng đã tới lầu xanh. mua vui vẻ một vài canh kiểu Từ. tìm tri kỷ cũng giống như. ngài tương ngộ gái anh thư lầu hồng. Đời phong ngài đấng kiêu hùng.
Friday, October 23, 20207:56 AM(View: 64)
Gạt từng giọt nước mưa tràn qua mặt. Đêm qua cầu chợt thấy lạnh mênh mông. Có lẽ người đi một lần là đi mất. Nên tình phai theo chiếc lá xoay dòng. Nước vẫn chảy dưới chân cầu muôn thuở. Lòng bỗng dưng
Thursday, October 22, 20208:41 AM(View: 39)
ngồi nhìn mùa hạ với nhiều đăm chiêu. sợi tóc nào chẳng thay màu. và hoa nào không héo? lời thơ đôi lúc bay lên cao. lại có khi rơi xuống vực sâu. đất trời vẫn vậy không thay đổi. lửa mặt trời nổ tung yêu thương. như cơ duyên chúng ta còn bên nhau. trong khu vườn nắng ấm. có hoa nhiều màu và chậu phong lá đỏ.
Tuesday, October 20, 20204:25 PM(View: 58)
thu lây bệnh ngứa da trời. nằm nghiêng nghe thấy cuộc đời chạy rông. đàn kiến tở mở qua sông. lá. lá tấp một bụm hồng thiết thao. trên nóc. quạ khản giọng. gào.
Monday, October 19, 20208:57 AM(View: 199)
Phố xanh gầy phố nhỏ hiền ngoan. mây ngang trời và biển ngọt vây quanh. chiều mưa giông về được mùa cá nục* trăng vàng lên ai say mộng ban đầu. Phố chiều thơm mùi gió xa khơi. về rối tóc vờn bờ vai con gái. và đôi mắt em Quy Nhơn khép nhẹ