DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
2,381,086

BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG - NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

Saturday, October 11, 201412:00 AM(View: 11623)
BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG - NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

blank
tượng Phật hoàng Trần Nhân Tông


BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG

NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

 

1. 題 普 明 寺 水 榭

 

滿


 

Phiên Âm:


ĐỀ PHỔ MINH TỰ THỦY TẠ

 

Huân tận thiên đầu mãn tọa hương,
Thủy lưu sơ khởi bất đa lương.
Lão dong ảnh lý tăng quan bế,
Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.

 

Dịch Nghĩa:

 

ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH

 

Xông hết nghìn nén nhang, nơi đây tỏa hương thơm lừng, 
Dòng nước mới chảy qua khá mát mẻ.
Dưới bóng dong già, cổng chùa đóng cửa, ( : Dong, một loài cây như cây si – Theo từ điển Thiều Chửu; : Một âm nữa là “dung,” cây đa – Theo từ điển Trần Văn Chánh và từ điển phổ thông.)
Một tiếng ve vang lên, [khiến cho] tứ thu man mác dài lâu.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH

 

Ngàn hương thơm ngát tỏa đầy nhà

Dòng nước vừa trôi, dịu mát qua

Dưới bóng đa già, chùa đóng cửa

Ve rân một tiếng, nhớ thu xa.

 

2.諒 州 晚 景

 




 

Phiên Âm:

 

LANG CHÂU VÃN CẢNH

 

Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
Thủy minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

 

Dịch Nghĩa:

 

CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU

 

Ngôi chùa xưa sầu hiu hắt sau lớp mây khói mùa thu,
Thuyền câu buồn bã, chuông chùa buổi chiều bắt đầu vang lên.
Nước trong veo, núi yên tĩnh, chim âu trắng bay qua,
Gió lặng yên, mây nhàn nhã, cây lơ thơ lá đỏ.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU

 

Chùa xưa sầu ngất, sương thu nhuốm

Thuyền cá buồn tênh, chuông chiều rơi

Núi tạnh nước trong, âu trắng lượn

Gió lặng mây nhàn, lá đỏ phơi.

 

3. 武 林 秋 晚

 




 

Phiên Âm:

 

VŨ LÂM THU VÃN

 

Họa kiều đảo ảnh trám khê hoành,
Nhất mạt tà dương thủy ngoại minh.
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,
Thấp vân hòa lộ tống chung thanh.

 

Dịch Nghĩa:

 

CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM

 

Chiếc cầu chạm vẽ, ngược bóng nhúng xuống nước (蘸 trám: chấm, nhúng xuống nước; một âm nữa là “tiếu” cũng nghĩa như vậy,) ngang qua suối,

Một vạt nắng chiều tỏa sáng bên ngoài ngấn nước.
Ngàn núi yên lắng, lá đỏ rơi,
Mây ướt sương giăng mờ, tiếng chuông đưa xa.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM

 

Cầu ngược bóng, vắt ngang suối qua

Ngấn nước loang vệt nắng chiều nhòa

Yên lắng non ngàn, rơi lá đỏ

Mây ướt sương mờ, chuông gióng xa.

 

Nguyễn Lương Vỵ

10.2014

(tác giả gởi)

blank

Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Monday, September 28, 20207:53 AM(View: 0)
thị thành mang khuôn mặt của nước. hàng cây thèm ngủ để thở ra bóng đêm hoài nghi dị bản. tất tả tiếng đập cánh chấp chới trong khung trời bão rớt. ý nghĩ đức tin không thể che kín một góc đời mình. tiềm thức toàn nguyên chỉ là khái niệm khi tờ lịch
Sunday, September 27, 20207:39 AM(View: 27)
Cái muỗi sao mày vo ve mãi. Máu ta đây còn giọt cuối cùng. Cứ giả đui mù cho khỏi thấy. Xương thịt ta thôi cũng cam lòng. Đất nẻ gió khô mùa hạ cháy. Bò trâu gặm đá trọc đồi trơ. Ta nuốt tình em cho quên đói.
Saturday, September 26, 20207:42 AM(View: 73)
Em còn trẻ những ước mơ quá đẹp! Tròn nụ cười phượng đỏ con đường. Bước tung tăng chân sáo ngôi trường. Những hò hẹn nồng nàn góc phố.
Friday, September 25, 20207:14 AM(View: 47)
chiếc xe đạp đạp một mình. trên lối cỏ. tôi đi bộ theo chiếc bóng. bên ngoài rìa cây. (HXS) đưa tay. chào mùa hạ trong cơn nóng hực lửa. từ những quanh co của con phố vắng. buổi chiều mỉm cười trong suốt. mặt trời lặng yên (TA)
Thursday, September 24, 20206:55 AM(View: 63)
Hạt lệ vỡ như nửa vành trăng khuyết. Mắt hoàng hôn chìm đắm lụa sương mù. Em có thấy hồn tôi mây ngũ sắc. Những gam màu diễm tuyệt của thương đau. Hồn ẩn nguyệt bên đồi xưa mộng mị. Lá vàng phai chợt rụng buổi xuân thì. Em có thấy tình tôi dòng sông chảy.