DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
2,325,825

BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG - NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

Saturday, October 11, 201412:00 AM(View: 11309)
BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG - NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

blank
tượng Phật hoàng Trần Nhân Tông


BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG

NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

 

1. 題 普 明 寺 水 榭

 

滿


 

Phiên Âm:


ĐỀ PHỔ MINH TỰ THỦY TẠ

 

Huân tận thiên đầu mãn tọa hương,
Thủy lưu sơ khởi bất đa lương.
Lão dong ảnh lý tăng quan bế,
Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.

 

Dịch Nghĩa:

 

ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH

 

Xông hết nghìn nén nhang, nơi đây tỏa hương thơm lừng, 
Dòng nước mới chảy qua khá mát mẻ.
Dưới bóng dong già, cổng chùa đóng cửa, ( : Dong, một loài cây như cây si – Theo từ điển Thiều Chửu; : Một âm nữa là “dung,” cây đa – Theo từ điển Trần Văn Chánh và từ điển phổ thông.)
Một tiếng ve vang lên, [khiến cho] tứ thu man mác dài lâu.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH

 

Ngàn hương thơm ngát tỏa đầy nhà

Dòng nước vừa trôi, dịu mát qua

Dưới bóng đa già, chùa đóng cửa

Ve rân một tiếng, nhớ thu xa.

 

2.諒 州 晚 景

 




 

Phiên Âm:

 

LANG CHÂU VÃN CẢNH

 

Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
Thủy minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

 

Dịch Nghĩa:

 

CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU

 

Ngôi chùa xưa sầu hiu hắt sau lớp mây khói mùa thu,
Thuyền câu buồn bã, chuông chùa buổi chiều bắt đầu vang lên.
Nước trong veo, núi yên tĩnh, chim âu trắng bay qua,
Gió lặng yên, mây nhàn nhã, cây lơ thơ lá đỏ.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU

 

Chùa xưa sầu ngất, sương thu nhuốm

Thuyền cá buồn tênh, chuông chiều rơi

Núi tạnh nước trong, âu trắng lượn

Gió lặng mây nhàn, lá đỏ phơi.

 

3. 武 林 秋 晚

 




 

Phiên Âm:

 

VŨ LÂM THU VÃN

 

Họa kiều đảo ảnh trám khê hoành,
Nhất mạt tà dương thủy ngoại minh.
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,
Thấp vân hòa lộ tống chung thanh.

 

Dịch Nghĩa:

 

CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM

 

Chiếc cầu chạm vẽ, ngược bóng nhúng xuống nước (蘸 trám: chấm, nhúng xuống nước; một âm nữa là “tiếu” cũng nghĩa như vậy,) ngang qua suối,

Một vạt nắng chiều tỏa sáng bên ngoài ngấn nước.
Ngàn núi yên lắng, lá đỏ rơi,
Mây ướt sương giăng mờ, tiếng chuông đưa xa.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM

 

Cầu ngược bóng, vắt ngang suối qua

Ngấn nước loang vệt nắng chiều nhòa

Yên lắng non ngàn, rơi lá đỏ

Mây ướt sương mờ, chuông gióng xa.

 

Nguyễn Lương Vỵ

10.2014

(tác giả gởi)

blank

Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Friday, July 10, 20207:02 AM(View: 44)
Em nhé, một lần quậy cùng ta. Một đêm giả khướt lướt Ngân Hà. Một đêm vịn cớ vì ta đã. Mà hứng đêm cuồng say với ta? Ừ, giả lần thôi, đâu chết a.
Thursday, July 9, 20206:50 AM(View: 56)
Ngồi trong vườn nguyệt lộ. Hôn một màu trăng non. Nghe lòng mình cười rộ. Chạy băng đồi vô ngôn. (TTN) Anh cho em một trời nhớ thương. Một trời mơ ước tựa thiên đường. Ngày sau chẳng biết còn có được. (AN)
Wednesday, July 8, 20207:23 AM(View: 64)
Ngoài kia có tiếng chim tu hú. Đồng vọng mùa sang với tiếng ve. Hình như hoa cỏ đang vàng úa. Chờ đợi cơn mưa sớm trở về. (TĐP) nếu mai này không còn anh nữa. chắc em buồn em khóc mình em? chắc em buồn nhìn mưa giăng kín (KKK)
Tuesday, July 7, 20207:15 AM(View: 87)
Đã thương hình như kiếp trước? Sao tin chi những lời đau? Quay lưng người ơi đừng vội! Từ ly rồi biết phương nào? . Biệt ly đâu ai mong đợi. Quay lưng
Monday, July 6, 20208:27 AM(View: 47)
Đường qua Đèo Cả cua tay áo. Sừng sững chọc trời ngọn Đá Bia. Hảo Sơn đá dựng chim bay mõi. Vực sâu thăm thẳm vực phân lìa. Cua Hoàng Long nối tiếp Đá Đen. Đèo cao trùng điệp đầy tai ương. Vũng Rô nối tiếp chân Đại Lãnh