DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
2,247,693

BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG - NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

Saturday, October 11, 201412:00 AM(View: 11062)
BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG - NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

blank
tượng Phật hoàng Trần Nhân Tông


BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG

NGUYỄN LƯƠNG VỴ CHUYỂN DỊCH THƠ VIỆT

 

1. 題 普 明 寺 水 榭

 

滿


 

Phiên Âm:


ĐỀ PHỔ MINH TỰ THỦY TẠ

 

Huân tận thiên đầu mãn tọa hương,
Thủy lưu sơ khởi bất đa lương.
Lão dong ảnh lý tăng quan bế,
Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.

 

Dịch Nghĩa:

 

ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH

 

Xông hết nghìn nén nhang, nơi đây tỏa hương thơm lừng, 
Dòng nước mới chảy qua khá mát mẻ.
Dưới bóng dong già, cổng chùa đóng cửa, ( : Dong, một loài cây như cây si – Theo từ điển Thiều Chửu; : Một âm nữa là “dung,” cây đa – Theo từ điển Trần Văn Chánh và từ điển phổ thông.)
Một tiếng ve vang lên, [khiến cho] tứ thu man mác dài lâu.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH

 

Ngàn hương thơm ngát tỏa đầy nhà

Dòng nước vừa trôi, dịu mát qua

Dưới bóng đa già, chùa đóng cửa

Ve rân một tiếng, nhớ thu xa.

 

2.諒 州 晚 景

 




 

Phiên Âm:

 

LANG CHÂU VÃN CẢNH

 

Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
Thủy minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

 

Dịch Nghĩa:

 

CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU

 

Ngôi chùa xưa sầu hiu hắt sau lớp mây khói mùa thu,
Thuyền câu buồn bã, chuông chùa buổi chiều bắt đầu vang lên.
Nước trong veo, núi yên tĩnh, chim âu trắng bay qua,
Gió lặng yên, mây nhàn nhã, cây lơ thơ lá đỏ.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU

 

Chùa xưa sầu ngất, sương thu nhuốm

Thuyền cá buồn tênh, chuông chiều rơi

Núi tạnh nước trong, âu trắng lượn

Gió lặng mây nhàn, lá đỏ phơi.

 

3. 武 林 秋 晚

 




 

Phiên Âm:

 

VŨ LÂM THU VÃN

 

Họa kiều đảo ảnh trám khê hoành,
Nhất mạt tà dương thủy ngoại minh.
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,
Thấp vân hòa lộ tống chung thanh.

 

Dịch Nghĩa:

 

CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM

 

Chiếc cầu chạm vẽ, ngược bóng nhúng xuống nước (蘸 trám: chấm, nhúng xuống nước; một âm nữa là “tiếu” cũng nghĩa như vậy,) ngang qua suối,

Một vạt nắng chiều tỏa sáng bên ngoài ngấn nước.
Ngàn núi yên lắng, lá đỏ rơi,
Mây ướt sương giăng mờ, tiếng chuông đưa xa.

 

Phỏng Dịch Thơ Việt:

 

CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM

 

Cầu ngược bóng, vắt ngang suối qua

Ngấn nước loang vệt nắng chiều nhòa

Yên lắng non ngàn, rơi lá đỏ

Mây ướt sương mờ, chuông gióng xa.

 

Nguyễn Lương Vỵ

10.2014

(tác giả gởi)

blank

Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Saturday, April 4, 20207:07 AM(View: 26)
Ai cũng đã một lần ta cũng thế. Chạy loanh quanh qua rú rậm rừng già. Chợt ngoảnh lại thấy trùng trùng dâu bể. Mới biết mình không vượt nổi một sát na.
Friday, April 3, 20206:41 AM(View: 30)
anh về qua xóm cũ. đời vạn nẻo thương đau. tưởng quên đi thuở nọ. và một thuở ban đầu. ngày mai rồi ngày mốt. thêm mấy độ mưa về. chiều mây bay xuống thấp. trôi hết vạn câu thề.
Thursday, April 2, 202011:11 AM(View: 29)
mùa đông đưa tôi về nghe như không. ngoài kia trời xuống thật gần. sóng vô biên phủ lấp đầy. (VCL) Tháng ba hờ hững đi qua. Đánh rơi nỗi nhớ khiến ta thẫn thờ. Bần thần lạc mất vần thơ. (NL)
Wednesday, April 1, 202010:45 AM(View: 26)
Đời như sương khói tan rồi tựu. Đâu nẻo phù hư dấu bụi hồng. Trao nhau mật ngữ còn chưa đủ. Ai biết ai còn thương nhớ không? Chiều ra quán cóc ngồi nhâm rượu.
Tuesday, March 31, 20207:59 AM(View: 38)
Con đường tục lụy lê thê. Trang kinh chẳng ngộ. Bờ mê khó rời. Giang hồ bốn biển cuộc chơi. Mấy trang sử lật đổi đời trắng tay. (TTH)