Từ Điển Cụm Từ Việt Anh - Thiếu Khanh

23 Tháng Tư 201512:00 SA(Xem: 3354)
Từ Điển Cụm Từ Việt Anh - Thiếu Khanh

Từ Điển Cụm Từ Việt Anh


Mười năm trước đây, cuốn Từ Điển Cụm Từ Việt Anh của Thiếu Khanh (ký tên Nguyễn Huỳnh Điệp) được nhà Xuất bản Trẻ xuất bản (và giữ bản quyền).



Tác Giả: Nguyễn Huỳnh Điệp

Khổ sách: 14x20cm

Số trang: 740

Năm xuất bản: 03/2005

Sách bìa cứng

Giá bán: 96.000 VNĐ.


Đây là “lời nói đầu” (Foreword) của cuốn Từ Điển:




To the Vietnamese – English Phrase Dictionary

By Nguyễn Huỳnh Điệp (Thiếu Khanh)


I was having my motorcycle serviced at a repair shop in Bảo Lộc Municipality (Lâm Đồng Province) one day when a young ethnic happened to come into the shop and talked to the shop owner, with his peculiar accent: “Cho tui mươn môt chut cai bơm. (i.e. word by word, Let me borrow a little the pump.) The message got across but some people present at the time could not help a sympathetic smile. The young man might have translated his request from his ethnic vernacular.

An ethnic may learn a large Vietnamese vocabulary to make him/herself understood when communicating with people in the community; but being understood does not mean that he/she can reproduce the language naturally like a Vietnamese, which vocabulary alone can hardly help. A language usually seems to discriminate a non-native from native speakers by the way he reproduces it, even when he has mastered it grammatically well, since a language, as a vehicle for expressing human thoughts and feelings, does not involve only vocabulary and grammar. Languages are cultural heritage of specific peoples. Their words and expressions may imply various strata of meanings steeped in their distinctive culture that may be thoroughly comprehensible only to native speakers or those who have already gone native.

Under the influence of our mother tongue, we may naturally tend to reproduce the language in a fashion similar to that of Vietnamese language structure, hence the derogatory term Vietglish. To avoid such a pitfall, when expressing something in English, you do not simply translate your thoughts from your mother tongue into the language verbatim, or your translation may appear to be non-English or even worse, not intelligible to other speakers of this international language. Instead, you may try to think directly in English and produce the language the way an educated native usually does – in English fashion. This entails a sound grasp of the language as well as your skill and good habit in writing and speaking. This is really considerable challenge especially for non-native learners.

Nowadays, people may be talking about “the independent legitimacy of Englishes world-wide”, but English users all over the world can still come across one another’s ideas on a common background which is generally considered “standard English”, a language fraught with set expressions and idiomatic phrases in both speech and writing.

As a matter of fact, not only the cultural disparity between our mother language and English, but their asymmetry also makes its presence felt. For instance, not only does a Vietnamese idiom request an English equivalent to convey its meaning, it is often the case that a single word or a quite plain phrase can find its counterpart in English a set expression. Likewise an expression with literal sense in Vietnamese can or should be rendered into English metaphorically or figuratively with an idiom, and vice versa. It is very much like that expressed in this saying: “When in Rome, do as Romans do.”

Idiomatic English phrases help you produce a remarkably fluent, flowery and precise language, which is usually appreciated by your readers or listeners. The problem is that, unless you have already internalized a great number of idioms/idiomatic phrases and have their usages off pat, you may not feel good and ready to lay your hand on relevant expressions and put them to proper use in the process off hand.

This dictionary provides you with prompt and practical help enabling you to reproduce your language idiomatically. Included in the dictionary are Vietnamese common words or phrases, which find their natural way of expressing in English structure accordingly. Just take a key word or a content word from a Vietnamese phrase that needs translating and look it up in the dictionary whose entries are arranged alphabetically. You may find the phrase with various English equivalents. Nearly every English expression suggested in the dictionary is illustrated in real context to help user easily get a handle on the structure and to facilitate their reproducing. By reading illustrating examples following each of these suggested expressions, you can pick out an option that best squares with what you have in mind.

Some source phrases contain more than one content word. Each of these words introduces an entry in the dictionary. To avoid repetition, however, only one of these content words – considered a key word that is crucial to the meaning of the phrase – presents a full entry with one or a variety of close English expressions and examples. The others present short entries from which a full one can be detected. Furthermore, an English expression may suggest various shades of meaning in Vietnamese and, therefore, it may be found used in different circumstances. Cross-references will help users make their necessary consideration on their own usage.

It may be necessary to advise that a number of English idioms may sound exaggerated or unnatural in certain contexts. Therefore users should be reminded that set expressions or idiomatic phrases make their writing or speech sound English, whereas idioms may help “season” and make it enjoyable as condiments do with food. But seasonings never can or should be used in place of food. Thus any abuse of idioms may result in too sophisticated and obscure ideas and spoil your communication. If no rhetoric demands exist, or if it is not very necessary to make it a bit thick, a plain and simple expression would be more preferable. For example, “She celebrated her birthday with a big party” may sound more natural than such a pompous expression as “She put the flags out on her birthday” – if you do not really mean it. Before using an idiom whose meaning does not seem very explicit for a non-native speaker to understand, users are advised to consider whether a natural or simple alternative is available. To this end, formal expressions and slang phrases introduced in the dictionary are carefully chosen and specified as such to warn users against potentially improper use.

Any vocabulary, however large it may be, may reach a limit, whereas expressing phrases of a language usually know no ceilings. Yet this dictionary can cover only a very limited number of phrases. This is because of my limited capability, since compiling a dictionary requires much effort, and usually exceeds an individual’s ability and knowledge. While better dictionaries in this field compiled by competent authors are being expected, I would like to offer this VIETNAMESE - ENGLISH PHRASE DICTIONARY to all learners of English who may be eager to reproduce the language near to the way it should be expressed properly. On the other hand, visitors or business people from overseas, who (can) speak English and find themselves interested in Vietnamese language, are also likely to benefit from the dictionary to fully comprehend a Vietnamese set phrase they may have read or heard from their native friends or business partners.

The dictionary does not aim to throw an English light on Vietnamese idioms, which may help foreigners understand Vietnamese culture better in specific circumstances but do not seem very helpful for Vietnamese users to gain the ear of English speaking people. Nor does the book function as a bilingual lexical work. No definitions or single equivalent words are given after Vietnamese headwords, where English set expressions, idioms, or idiomatic phrases accompanied with illustrating usages are provided instead.

In an attempt to provide users of this dictionary with “real English” examples, i.e., the language really used in everyday life mirrored in the international media, I have tried to select usages from quite a few fiction and non-fiction works and articles in print or on the Internet as well as from reliable English magazines. A number of American and English noted dictionaries, namely, American Heritage Dictionary, Webster’s New World Dictionary (American English), Collins Cobuild English Dictionary, Longman English Dictionary, and Oxford English Dictionary (British English) are also employed to verify/clarify the idioms, and expression introduced. I am deeply indebted to the authors, editors, and publishers of these reference source, and I would like to express hereby my since gratitude to them.

The work is supposed to be in British English, so any expression that seems to prevail only among American English speakers is marked with (AmE), which stands for “American English”. However, illustrating examples selected from both British and American printed matter would account for various word-spellings in the dictionary. A list of “Spelling differences in some British and American English words available in the following page may help relieve users’ bewilderment caused by these inconsistencies.

Since the dictionary is designed to be a practical handbook for translators and intermediate and advanced learners, I see that Vietnamese text for every illustrating English sentence or phrase may be unnecessary, and it is left out for the sake of space. In addition, when an English idiom/expression or saying is in focus, that is, clear in meaning and easy to make use of in users’ reproduction, its illustrating usages are not provided in the dictionary.

Because of my limited knowledge, the dictionary must have left many things to be desired. Any due consideration or suggestion for correction is sincerely expected and will be greatly appreciated.


(Thiếu Khanh)

tác giả gởi



Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
15 Tháng Mười Hai 20188:00 SA(Xem: 25)
Tình Yêu có mặt trên hành tinh của chúng ta đồng thời với sự hiện diện của Con Người
12 Tháng Mười Hai 20186:19 CH(Xem: 50)
Không hiểu tại sao, khi nghĩ về Cõi nhân sinh trong tập truyện ngắn & tùy bút Milano Sài Gòn, đang về hay sang? của Trương Văn Dân, tôi lại nhớ đến ca khúc nổi tiếng “Một Cõi đi về” của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn
03 Tháng Mười Hai 201811:14 SA(Xem: 125)
Kim Dung từ khi gác bút năm 1972 đã không còn sáng tác nữa mà chỉ nhuận sắc các tác phẩm cũ của ông. Đến đầu năm 2000, trong số đầu tiên của tạp chí "Thu Hoạch", ông mới viết một tản văn đầu tiên từ khi gác bút, chính là truyện Nguyệt Vân này.
02 Tháng Mười Hai 20187:13 SA(Xem: 134)
Chàng hay em có chồng rồi, Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành. Vấn vương những mối cảm tình, Em đeo trong áo lót mình màu sen. (NTT)
25 Tháng Mười Một 20188:28 SA(Xem: 132)
Đó cũng là thời điểm Elena Pucillo bắt đầu viết và công bố những truyện ngắn, tản văn của mình; ; còn chồng chị, nhà văn Trương Văn Dân mới vừa ra mắt cuốn tiểu thuyết “Bàn tay nhỏ dưới mưa” đang rất “hót” trên thị trường sách Sài Gòn năm ấy