DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
1,823,158

Nguyễn Vĩnh Giao - TÌNH YÊU TRONG THƠ ĐƯỜNG

11 Tháng Mười Một 20178:23 SA(Xem: 835)
Nguyễn Vĩnh Giao - TÌNH YÊU TRONG THƠ ĐƯỜNG


Nguyễn Vĩnh Giao



Image result for thơ đường


TÌNH YÊU TRONG THƠ ĐƯỜNG


Image result for thơ đường


Mạnh Giao - Cổ biệt khúc

古別曲                   Cổ biệt khúc
孟郊                       Mạnh Giao


颯颯秋風生,           Táp táp thu phong sinh,
愁人怨離別。           Sầu nhân oán ly biệt.
含情兩相向,           Hàm tình lưỡng tương hướng,
欲語氣先咽。           Dục ngữ khí tiên yết. 
心曲千萬端,           Tâm khúc thiên vạn đoạn
悲來卻難說。           Bi lai khước nan thuyết.
別後惟所思,           Biệt hậu duy sở tư, 
天涯共明月。           Thiên nhai cộng minh nguyệt

 

Dịch nghĩa:

Nỗi ly oán cũ

Gió thu nổi gấp
Người buồn oán hờn vì ly biệt
Chan chứa tình khi đối diện nhau
Muốn nói nhưng đã nghẹn
Lòng cuộn ngàn muôn mối
Buồn khổ mà khó nói thành lời
Chia tay rồi chỉ còn nỗi nhung nhớ
Hai phương trời cách biệt cùng chung một ánh trăng


Image result for thơ đường

 


Bản dịch của Nguyễn Vĩnh Giao


KHÚC BIỆT LY XƯA

Gió thu thổi lồng lộng

Người buồn hận cách xa

Nhìn nhau tình chan chứa

Nghẹn ngào chẳng nói ra

Lòng ngổn ngang trăm mối

Buồn khôn tỏ thành lời

Chia lìa, ôm nỗi nhớ

Nhìn trăng xế bên trời

 

BÀI CA LY BIỆT

Gió Thu lộng thổi tơi bời

Người buồn than oán một đời cách xa

Cho nhau, tình vẫn thiết tha

Nghẹn lời, khó tỏ bày ra lòng mình

Ngổn ngang ngàn nỗi u tình

Khổ sầu này chỉ riêng mình biết thôi

Chia lìa, hai đứa hai nơi

Cùng nhìn trăng xế bên trời nhớ nhau

 

Image result for thơ đường


Ngô Dung - Tình

                    Tình 
吳融                   Ngô Dung



依依脈脈兩如何     Y y mạch mạch lưỡng như hà ?

細似輕絲渺似波     Tế tự khinh ti, diểu tự ba
月不長圓花易落     Nguyệt bất trường viên, hoa dị lạc
一生惆悵為伊多     Nhất sinh trù trướng vị y đa

Dịch nghĩa

 Tình Yêu

Tại sao hai bên cứ theo nhau, nhìn nhau đăm đăm?
[Tình] nhẹ như sợi tơ, nhưng cũng man mác như mặt nước nổi sóng.
[Tình cũng] như trăng không tròn mãi, như hoa dễ rụng;
Trong cuộc đời còn đau buồn nhiều vì người [mình yêu].

 

Image result for thơ đường


Bản dịch của Nguyễn Vĩnh Giao

TÌNH YÊU

Sao mình hoài quấn quít

Mãi say đắm nhìn nhau?

Tỉnh nhẹ như tơ sợi

Mạnh như sóng bạc đầu

 

Như trăng tròn lại khuyết

Hoa thắm rồi phai màu

Một lần yêu tha thiết

Một đời vướng sầu đau

 

 

Vương Bột - Biệt Nhân tứ thủ kỳ nhị

別人四首其二        Biệt nhân tứ thủ kỳ nhị
王勃                   Vương Bột


江山風煙積           Giang sơn phong yên tích

山幽雲霧多           Sơn u vân vụ đa
送君南浦外           Tống quân Nam Phố xứ
還望將如何           Hoàn vọng tương như hà

 


Image result for thơ đường



Dịch nghĩa

Xa Người Bài 2/4

Trên sông có nhiều gió và khói sương.

Núi âm u vì mây hạ thấp.

Tiễn bạn ở bến đò Nam Phố.

[Đi đã xa] mà còn quay lại nhìn theo nhau xem thế nào.

 

Bản dịch của Nguyễn Vĩnh Giao


XA NGƯỜI

Trên sông sương khói mịt mù

Mây giăng đồi núi, âm u chốn này

Bên sông hai đứa chia tay

Thuyền rời xa vẫn còn quay lại nhìn

 

Image result for thơ đường


Bạch Cư Dị - Hoa phi hoa


花非花                Hoa phi hoa
白居易                Bạch Cư Dị

花非花,             Hoa phi hoa,
霧非霧。             Vụ phi vụ.
夜半來,             Dạ bán lai,
天明去。             Thiên minh khứ
來如春夢幾多時,   Lai như xuân mộng kỷ đa thời
去似朝雲無覓處。   Khứ tự triêu vân vô mịch xứ!

Dịch nghĩa

Rằng hoa, thì không phải là hoa,
Rằng mây, thì không phải là mây.
Nửa đêm tới,
Sáng hôm sau lại đi mất.
Khi đến thì như giấc mộng xuân không được bao lâu,
Khi đi thì như mây trời không biết đâu mà tìm lại được

 

Bản dịch của Nguyễn Vĩnh Giao

HOA CHẲNG PHẢI HOA

Hoa chẳng phải hoa

Mây chẳng phải mây

Đêm qua tìm đến

Sáng nay đi rồi

Đến như cơn mộng nửa vời

Đi như một cánh mây trời lang thang

 

Nguyễn Vĩnh Giao

  (NY 11/2017)
(Nguyễn Vĩnh Giao gởi)





                              *


                                           Mời Tìm Đọc




sap_ngua_cover_final-2-content



Sấp Ngửa 


Tân truyện và Tạp ghi Văn Nghệ của Trần Yên Hòa đã phát hành trên hệ thống Amazon toàn cầu

Bạn Văn Nghệ xuất bản lần thứ nhất tại Hoa Kỳ, 2016

Trình bày: Uyên Nguyên

ISBN: 978-1533188298

Copyright © Trần Yên Hòa.

 

Quý độc giả có thể vào đây để mua sách

358 trang. Giá: $20.00 US

 



Amazon Sấp Ngửa


Có bán tại các tiệm sách Nam Cali:

- Tự Lực

- Tú Quỳnh


*


Nhà Xuất Bản Bạn Văn Nghệ (tái bản) 2016, phát hành:

Mẫu Hệ


Image result for bìa truyện dài mẫu hệ

trên hệ thống Amazon

428 trang, bìa màu láng.

Giá:

$17 USD


Quý độc giả khắp nơi muốn mua sách xin click vào:


Amazon Mẫu Hệ

 
Có bán tại các nhà sách:

Tự Lực
Tú Quỳnh



*

Acacia Pharmacy

11033 Acacia Parkway

Garden Grove, CA 92840

Tel: 714 982-6979

Fax: 714 - 982-9307

 

Cindy Y. TranPharm. D

(con gái Trần Yên Hòa, gia đình H.O)

 

Trân Trọng Kính Mời

Quý độc giả và thân hữu (vùng Orange County, Los Angeles) đến mua thuốc ủng hộ

Thanks

 

scan_pic0035_0-content

*


Mua bán nhà


- Quí vị ở VN mới sang định cư ở Nam California.

- Quí vị ở các tiểu bang xa muốn về sống ở Nam California nắng ấm.

Muốn mua một căn nhà hợp với túi tiền và điều kiện của mình.

Xin gọi ngay cho:

Marvin Trần

(714) 768-8810

Quí vị sẽ được hướng dẫn và giúp đỡ tận tình

Quí vị sẽ có được căn nhà vừa ý



scan_pic0296-content




*


Phòng Khám Nha Khoa


Dream Dental Place


Hoàng Anh D.D.S

Làm mọi dịch vụ về Răng

Tận tâm, Vui vẻ, Kỹ lưỡng, Uy tín

Nhận Medicare, Medical, Obamacare, Bảo hiểm các loại

Gọi ngay:

Hoàng Anh


        (714) 724-5699


scan_pic0035-contenthoang_anh_1_0-content




                                                        

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Mười 20189:35 CH(Xem: 68)
Nè em sao giống ai đâu. mắt môi lạ hoắc. Cái màu tóc mun. sao bây chừ hóa ra hường. lọn cong lọn quắn (NHC)
16 Tháng Mười 20187:12 SA(Xem: 62)
ngủ rất ít. ở không làm thơ. làm đã đời. rồi vo tròn bài thơ quăng thùng rác. nằm xuống giường lim dim đôi mắt. nghĩ chuyện xưa chuyện nay. vẫn chưa ngủ đuợc. lại ngồi dậy mần thơ.
15 Tháng Mười 20188:01 SA(Xem: 60)
Những cơn mưa bên ngoài nhà thờ. Cuối mùa thu vội về cùng phố. Em còn đó hay đã đi. (HU)
13 Tháng Mười 20188:15 SA(Xem: 215)
Phương em đâu rồi, phương em mô? Từ thuở em đi không đợi chờ. Tim anh thất nhịp, hồn đau nhức. Thế là vườn chim đã vắng hoe.
12 Tháng Mười 20188:00 SA(Xem: 61)
Lên Phụng Hoàng ngắm mây trắng. Núi cao xóa dấu bụi trần. Đời người mấy lần hạnh ngộ. Đất trời đá cũng vô ngôn. Chim kêu trên tàng kinh các. Bàng hoàng hồi đại hồng chung.