DANH SÁCH TÁC GIẢ
KHÁCH THĂM VIẾNG
1,933,876

Nguyên Lạc - CHÉN TRÀ NGUYÊN XUÂN

19 Tháng Hai 20195:01 CH(Xem: 198)
Nguyên Lạc - CHÉN TRÀ NGUYÊN XUÂN

      CHÉN TRÀ NGUYÊN XUÂN

Image result for tranh đỗ quang em                                                                                                                                                                            tranh đỗ quang em


Hơn 25 năm xứ người, không có được một mùa xuân, Tết, đúng nghĩa quê hương: Ngày Tết phải đi làm, đêm giao thừa có khi tuyết đổ, đường phố đóng băng, xe cộ tê liệt. Không một tiếng pháo ngày Xuân.

Xuân về, Tết đến lòng bùi ngùi, đầy tâm trạng quê hương khiến nhớ đến các câu thơ của: Thiền sư Mãn Giác, Nguyễn Du và Lý Ích.
 
 1. Lý Ích (748-829)*
 
KHÔNG XUÂN


Phong yên tịnh tại tư quy xứ,
Viễn mục phi xuân diệc tự thương
(Đăng Quán Tước lâu - Lý Ích)
 
Dịch thơ:
Gió khói đều vương niềm tưởng nhớ
Xuân nào có phải, lại buồn thương.
(Trần Trọng San)
 
Phóng dịch:
Sương khói chạnh niềm riêng cố xứ
Dõi mắt, xuân không, lệ đắng lòng!
(Nguyên Lạc)
 

Image result for tranh đỗ quang em


2.
Thiền sư Mãn Giác (1052-1096)
ời thứ 8, dòng Vô Ngôn Thông)

Xuân về hoa Mai nở, thấy hoa Mai nở ta biết Xuân về. Mùa Xuân và hoa Mai liên hệ thấm thiết với nhau. Ai mà không biết hai câu này của Thiền Sư Mãn Giác trong bài kệ Cáo tật thị chúng của Ngài:
 
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
(Thiền sư Mãn Giác)
 
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua – sân trước – một cành mai.
(Thích Thanh Từ dịch thơ)
 
Nguyên Lạc tôi xin mạn phép Thiền sư Mãn Giác viết lại theo tâm trạng mình:
 
Mạc vị xuân tàn tâm bất ly
Đình tiền bán dạ tuyết nan kham
 
Tự phóng dịch:

Chớ bảo xuân tàn lòng chẳng lệ
Nửa đêm sân trước tuyết khôn cùng!
 
3. Nguyễn Du
(1765 - 1820)



Image result for tranh đỗ quang em

Chữ lụy/lệ: 淚 của 2 câu thơ trên (của tôi) là do tôi nhớ đến 4 câu thơ đầu của Nguyễn Du trong bài "Độ Long Vĩ giang"**
 
Cố quốc hồi đầu lệ,
Tây phong nhất lộ trần.
Tài qua Long Vĩ thuỷ,
Tiện thị dị hương nhân.
(Độ Long Vĩ giang - Nguyễn Du)
 
Dịch nghĩa

Ngoảnh nhìn quê hương, nước mắt rơi,
Gió tây thổi suốt dọc đường.
Vừa qua sông Long Vĩ,
Đã thành người đất khách.
 
Dịch thơ
Quê nhà nhìn ứa lệ
Gió tây bụi thổi đầy.
Qua khỏi sông Long Vĩ,
Là đất khách quê người.
(Nguyễn Thạch Giang)
 
Nguyên Lạc phóng dịch:
 
Quê nhà đoài ấy mắt lệ rơi
Sân trước đêm nay tuyết trắng trời
Rời khỏi êm đềm dòng sông Hậu
Đã người đất khách đó xuân ơi!
 
 
Đốt một nên hương trầm tưởng nhớ tiền nhân cùng lời chúc an lành cho quê hương và dân tộc
Sáng sớm pha một bình trà ấm, nâng chén trà nguyên xuân:
- Mời tha nhân!

Vị có ngọt ngào hay cay đắng
Vẫn chúc đời nhau vạn sự lành!


Nguyên Lc
(Tác giả gởi)
.....................
[*] Lý Ích (748-829) tự Quân Ngu người Cổ Tang, Lũng Tây (nay thuộc huyện Vũ Uy, tỉnh Cam Túc), thi nhân đời Trung Đường.
[**] Long Vĩ giang là khúc sông Lam gần quê hương của Nguyễn Du, cạnh biển.
 
 

Mời đọc

Nhà thơ Thành Tôn và Nguyễn Vũ đã tiếp tục thực hiện ebooks cho
Tân Truyện và Tạp Ghi Văn Nghệ

Sấp Ngửa


Xin click vào:

https://e.issuu.com/anonymous-embed.html?u=dreamteam1005&d=s_p_ng_a__opt__-_tr_n_y_n_ho_

Mẫu Hệ
Xin click vào:

https://e.issuu.com/anonymous-embed.html?u=dreamteam1005&d=m_u_h___opt__-_tr_n_y_n_ho_

Hơn Năm Mươi Lăm Năm Thơ Trần Yên Hòa


Xin click vào:

https://e.issuu.com/anonymous-embed.html?u=dreamteam1005&d=h_n_55_n_m_l_m_th___opt__-_tr_n_y_n

Đi Mỹ
Xin click vào:
https://e.issuu.com/anonymous-embed.html?u=dreamteam1005&d=_i_m___opt__-_tr_n_y_n_ho_

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Trang

Quảng Cáo


Acacia Pharmacy

11033 Acacia Parkway

Garden Grove, CA 92840

Tel: 714 982-6979

Fax: 714 - 982-9307

 

Cindy Y. TranPharm. D

(con gái Trần Yên Hòa)

 

Trân Trọng Kính Mời

Quý độc giả và thân hữu (vùng Orange County, Los Angeles) đến mua thuốc ủng hộ

Thanks

 

scan_pic0035_0-content



 
 
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
11 Tháng Mười 20189:13 CH(Xem: 618)
Trần Thiện Thanh sinh ngày 12 tháng 6 năm 1942 tại Phan Thiết. Trưởng nam trong gia đình có 7 anh em. “Thật sự dòng họ Trần Thiện từ ông tổ gần là Trần Thiện Chánh (1822-1874), tài kiêm văn vỏ, cho tới thân phụ của Trần Thiện Thanh là Trần Thiện Hải nức tiếng khắp
08 Tháng Mười 20188:23 SA(Xem: 550)
Tại sao làm thơ? Tại sao làm thơ lúc này? Tại sao anh làm thơ không làm gì khác?...
28 Tháng Chín 20182:13 CH(Xem: 677)
Họ còn là kiểu đàn bà nghèo, nghèo xác xơ, mở mắt chào đời đã mồ côi như con Mén trong "Thôi, bỏ đi"
26 Tháng Chín 20187:52 SA(Xem: 665)
Bài đầu tiên tôi được đăng trên tờ Tiếng Dân ở Hà Nội đâu khoảng 1952, lúc ấy tôi mới 13 hay 14 tuổi.
18 Tháng Chín 20188:20 SA(Xem: 533)
Khí khái thẳng ruột ngựa ít khi chịu mềm mỏng như vậy nên trong chốn quan trường các nhà nho Quảng Nam ít khi đắc dụng, Phan Châu Trinh thẳng thừng bài xích lối học từ chương khoa cử